Hyakunin Isshu, Poem 23
Translation and comments by Ad Blankestijn
(version September 2022)
when I view the moon
somehow I feel the sadness
of a thousand things
yet it is not autumn
for me alone
Translation and comments by Ad Blankestijn
(version September 2022)
when I view the moon
somehow I feel the sadness
of a thousand things
yet it is not autumn
for me alone
tsuki mireba
chiji ni mono koso
kanashikere
waga mi hitotsu no
aki ni wa aranedo
chiji ni mono koso
kanashikere
waga mi hitotsu no
aki ni wa aranedo
月見れば
千々に物こそ
悲しけれ
わが身ひとつの
秋にはあらねど
千々に物こそ
悲しけれ
わが身ひとつの
秋にはあらねど
Oe no Chisato 大江千里 (fl. 889-923)
[Oe no Chisato]
When viewing the moon, the poet experiences the sad feelings brought about by autumn.
The idea that autumn was a season of sadness (and, for example, not of joyful harvesting) was introduced by Chinese poetry and had become conventional in the early Heian-period (in the course of the 9th c.). It was often combined with feelings of loneliness.
It is perhaps not coincidental that the present poet, Oe no Chisato, was one of the most famous writers of Sinitic poetry of his day; he also created a bridge between Chinese and Japanese poetry by writing the Kudai Waka in 894, where he composed 110 waka poems each based on a line of Chinese shi-poetry.
Although not part of the Kudai Waka, also for the present poem a Chinese origin has been suggested: in the Yanzilou sanshou, three jueju by Bai Juyi (772-846) which were also included in the Japanese anthology Wakan Roeishu. The first of these was probably alluded to by Oe no Chisato and is as follows:
滿窗明月滿簾霜
被冷燈殘拂臥床
燕子樓中霜月夜
秋來祇為一人長
The bright moon fills my window, frost fills my curtains
My blanket is cold, the lamp's last light brushes my bed.
In Swallow Tower, the frosty moonlit night,
Since autumn came, is for me alone drawn-out.
[Bai Juyi]
Bai Juyi wrote these poems about Panpan, a singing girl who after her patron (a minister) died, remained true to him and never married - she continued living alone in a tower called Swallow Tower on his estate. Although the poem by Oe no Chisato was in later times read as a lament by the poet himself, from this link with Bai Juyi it is clear that the speaker of the poem was intended to be a woman, the singing girl.
Although Oe in contrast to the Chinese poem ends with the phrase "it is not autumn for me alone," he of course means that he appreciates and enjoys autumn in its various aspects, including the feeling of loneliness.
Notes
- chichi ni: chi is 千, a thousand.
- mono: nan to naku, somehow. "koso" gives more emphasis.
- waga mi hitotsu no: "jibun dake no", only mine.
- aranudo: "nai keredo"
The poet
Oe no Chisato was a nephew of Yukihira (poem 16) and Narihira (poem 17). He was a Confucian scholar and waka poet and flourished around 889 to 923. Ten of his waka were included in the Kokinshu.References: Pictures of the Heart, The Hyakunin Isshu in Word and Image by Joshua S. Mostow (University of Hawai'i Press, 1996); Traditional Japanese Poetry, An Anthology, by Steven D. Carter (Stanford University Press, 1991); Hyakunin Isshu by Inoue Muneo, etc. (Shinchosha, 1990); Genshoku Hyakunin Isshu by Suzuki Hideo, etc. (Buneido, 1997); Ogura Hyakunin Isshu at Japanese Text Initiative (University of Virginia Library Etext Center); Hyakunin Isshu wo aruku by Shimaoka Shin (Kofusha Shuppan); Hyakunin Isshu, Ocho waka kara chusei waka e by Inoue Muneo (Chikuma Shoin, 2004); Basho's Haiku (2 vols) by Toshiharu Oseko (Maruzen, 1990); The Ise Stories by Joshua S. Mostow and Royall Tyler (University of Hawai'i Press, 2010); Kokin Wakashu, The First Imperial Anthology of Japanese Poetry by Helen Craig McCullough (Stanford University Press, 1985); Kokinshu, A Collection of Poems Ancient and Modern by Laurel Rasplica Rodd and Mary Catherine Henkenius (University of Tokyo Press, 1984); Kokin Wakashu (Shogakkan, 1994); Shinkokin Wakashu (Shogakkan, 1995); Taketori Monogatari-Ise Monogatari-Yamato Monogatari-Heichu Monogatari (Shogakkan, 1994).
Illustrations from Wikipedia