1666 (Kanbun 6), 23 years old
Basho in the years 1666-1671
On May 28, 1666, Basho's haiku companion Todo Yoshitada died suddenly in his 25th year. For the next five years, Basho's activities are not documented. It is only certain that he left the service of the Todo clan, as he no longer enjoyed any special favor. However, it is plausible that he continued to live with his family in Ueno, as he is identified as "Sobo of Ueno in Iga Province" in some of his poems from these years. It is also plausible that he visited Kyoto regularly and maintained his relationship with the Kigin circle. What is certain is that he devoted himself more and more to haikai poetry - his verses were published almost every year. We have a total of 37 hokku for these five years (undoubtedly a small portion of what he wrote) - for 1666 alone we have 20 hokku. All of them appeared in various haiku anthologies compiled by renowned masters - most of them in an anthology compiled by Kigin's son, which shows that Basho remained closely associated with the Teimon school.
This also means that many of Basho's early haiku are primarily meant to amuse, and the amusement is created by his skillful use of language. But they express little of Basho's own feelings. Basho simply followed the conventions of the Teimon school, such as playing with words (not only puns, kakekotoba, but also changing the sound of a syllable to change the meaning of a word, called kasuri) and making oblique references to classical literature or turning popular sayings on their heads.
(4)
despite aging others he remains Young Ebisu
toshi wa hito ni torasete itsumo waka ebisu
年は人にとらせていつも若夷
In Edo japan, every year at New Year's, vendors came through the streets selling Ebisu charms, which buyers used to stick on their doors or decorate near the altar of the New Year's God (toshitokudana or ehodana, a shelf set up in the direction of the deity of the year), praying for good luck in the coming year.
Ebisu was originally a god of fishermen and merchants, but he evolved into a general lucky god, one of the well-known Seven Lucky Deities (Shichifukujin). Ebisu is normally represented as a plump figure, smiling happily, and wearing a kimono, a divided skirt (hakama) or a Heian period hunting robe (kariginu) and a tall cap folded in the middle (kazaori eboshi). He holds a fishing rod in his right hand and carries a sea bream (tai, a symbol of good luck) under his left arm. He may also be depicted sitting on a rock, angling.
These amulets carry the same image of Ebisu every year, as if he never gets old - in a contrast with us humans, who have added another year to our lives at New Year's. The poet scolds Ebisu for making us older because Ebisu himself never grows old. He also uses a pun on the name "Waka Ebisu," "Young Ebisu,": "itsumo Waka Ebisu" (Forever Waka Ebisu) puns on "itsumo wakai", "forever young."
The season is New Year (kigo: Waka Ebisu).
(5)
today in Kyoto, ninety-nine thousand people are out to view the blossoms!
kyo wa kuman kusen kunju no hanami kana
京は九万くんじゆの花見哉
A hokku describing the large number of people who fill the city to see the cherry blossoms (hanami). It is a parody of two types of well-known expressions, "Kyo wa kuman hassen-ke," the traditional view that "Kyoto has 98,000 households," and the expression "kisen kunju," "a crowd of rich and poor," in which "kisen" is changed to "kusen" to make in combination with kuman "99,000" - meaning the crowd is even larger than normal. The term "kisen kunju" is also used in No plays to represent a large, bustling crowd, such as the crowd visiting temples and shrines, or the crowd of flower watchers. "Kyo" is both "Kyoto" and "today."
Note the rhythmic alliteration with "k-sounds".
The season is spring (kigo: hanami)
(6)
even the eyes of the poor can see flowers: Japanese thistles
hana wa shizu no me ni mo miekeri oni-azami
花は賤のめにも見えけり鬼薊
"Oni", "ogre", is combined with "azami", "thistle", to form "oni-azami"="no-azami"=Japanese thistle (Cirsium japonicum). Oni is a "kakekotoba," a pun which also functions in the abovementioned proverb. "Shizu no me ni mienu oni" (a demon the eyes of the poor can not see) is also a phrase from the No play Yamamba (The Mountain Crone).
The season is spring (kigo: azami).
(7)
monsoon rains: pardon my neglect, moon's visage.
samidare ni on-mono-do ya tsuki no kao
五月雨に御物遠や月の顔
"Samidare", "Fifth Month Rain", is a term for the rainy season which in our calendar starts usually in June. I like the term "monsoon" for these heavy, but warm, seasonal rains. The Asian monsoons may be classified into a few sub-systems, such as the Indian Subcontinental Monsoon which affects the Indian subcontinent, and the East Asian Monsoon which affects southern China, Taiwan, Korea and parts of Japan. This seasonal rain is known as Bai-u (plum rain) in Japan, as in this season the Japanese plums (ume) are getting ripe.The moon is personified and addressed by a common greeting expression, "on-mono-do", which is comparable to the modern "go-busata (itashimashita)," "my apologies for my long silence."
The "face of the moon" (tsuki no kao) is also mentioned in classical literature as The Tale of the Bamboo Cutter, The Tale of Genji, etc., although with another association: looking at the face of the moon is considered as "imi," "an ill omen."
The season is summer (kigo: samidare).
Like all further hokku for 1666, this poem appeared in Zoku Yamanoi, a selection of haikai compiled by Koshun under the supervision of his father Kitamura Kigin, published in 1667 - showing Basho's continued association with the Teimon school.
(8)
monsoon's splashing: my ears sour with plum rain.
furu oto ya mimi mo su naru ume no ame
降る音や耳もすう成る梅の雨
[Unripe ume fruit]
Even
today, the rainy season (a sort of monsoon), which lasts from about the
second week of June to the middle of July (depending on the year and
where you are in Japan), is called "tsuyu," a term written with the
kanji for "ume rain" 梅雨. This is because the ume fruit ripens at this
time of year, perhaps aided by the heavy rains. By the way, ume is often
translated as "plum" because it is handy when you are short on space in
a poetic line, but technically it is a different fruit, related to both
plum and apricot, but unique from both (and only native to Japan and
China). [Unripe ume fruit]
Japanese plums are used to make "umeboshi", pickled plums, an extremely sour (and salty) mouthful! But there is also a saying, "An umeboshi a day keeps the doctor away".
The plums are picked before they are fully ripe. While still green, the umeboshi are cured with sea salt for several months. Umeboshi are eaten as pickles on rice. A bento consisting only of rice and a red plum is called "Hinomaru (Japanese flag) Bento". The red color is obtained with red shiso leaves, a natural method. The flavonoid pigment in shiso leaves gives the plums their distinctive color and a richer flavor.
The same fruit is used to make umeshu, called "plum wine" (but actually a liqueur), which is made by soaking green Japanese plums in shochu or (even more delicious) sake.
In this hokku, Basho makes a joke about the sourness of ume and the fact that tsuyu is written as "plum rain: if you listen to the sound of this rain for too long, even your ears will become sour...
The season is summer (kigo: ume no ame).
(9)
Japanese iris: its water reflection, a perfect duplicate
kakitsubata nitari ya nitari mizu no kage
杜若にたりやにたり水の影
Kakitsubata
Kakitsubata
Kakitsubata
(Iris laevigata) has been cultivated in Japan for over a thousand
years. It grows in shallow water and seems to prefer swampy and still
ponds. The flowers are usually blue, purple or violet. Kakitsubata is
similar to another cultivated Japanese iris, hanashobu (Iris ensata),
which also prefers a watery environment (unlike ayame or Iris sanguinea,
which grows wild on dry land).
The flower also appears
frequently in literature, such as in the Ise Monogatari (Section 9 on
Yatsuhashi), where each line of a poem attributed to Ariwara no Narihira
begins with one of the five syllables of "ka-ki-tsu-ba-ta". While
resting by the Yatsuhashi, or "Eight Bridges," in the famous iris
marshes of Mikawa Province, Narihira composed a waka poem that combines
the themes of the sense of loss at leaving the capital, considered the
only place of society and culture, longing for lost loves, and the
beauty of the natural environment. And in the No play "Kakitsubata," a
traveling monk meets the spirit of the iris on the bank of a stream in
Mikawa Province and is told the story of Narihira and Yatsuhashi.
The
Nezu Museum in Aoyama, central Tokyo, owns a pair of National Treasure
screens painted by Ogata Korin, which contain the most famous depiction
of kakitsubata in art. The screens are displayed every year from
mid-April to mid-May, when the kakitsubata are blooming in the pond in
the museum garden.
[Korin: Irises, right screen]
Basho's
hokku contains a pun on kakitsubata with "kaki-utsusu," to copy. In
other words, the image in the water is an exact copy of the real iris.
The copying process is also reflected in the repetition of "nitari" in
the second line.
The season is summer (kigo: kakitsubata).
(10)
enthralled by the evening glory - I feel weightless, adrift
yugao mitoruru ya mi wo ukari-hyon
夕顔にみとるるや身もうかりヒョン
yugao
"Yugao"
literally means "evening face" (or "twilight beauty") and is the name
of a bright green vine with white flowers - the English name is "bottle
gourd". The young fruit can be used to make kanpyo (dried strips
of this gourd used to bind food ingredients together, for example in
certain types of sushi), and the mature fruit can be used to make
containers for liquids such as sake. But it is the flower, not the
gourd, that is undoubtedly meant here, in reference to a famous scene in The Genji Monogatari,
where Yugao becomes the nickname of a young woman of low status who
lives in a modest house with a woven fence where these inconspicuous
flowers grow. When Genji happens to pass by and picks some of the
flowers, she sends him a flirtatious poem, thus initiating an affair.yugao
(11)
azaleas by the rocks: tinted red by lesser cuckoo's tears
iwa-tsutsuji somuru namida ya hototogishu
岩躑躅染る涙やほととぎ朱
[The lesser cuckoo]
The
"hototogisu" is the "lesser cuckoo" (Cuculus poliocephalus), but it
should be noted that it has more positive connotations than its European
relatives. The bird has relatively large wings and a long tail, a gray
back and a white belly with black stripes. The bad habit it has in
common with the Western Cuckoo is that it is also a parasitic breeder.
But the Japanese lesser cuckoo has a gentle call and is one of the most
popular Oriental songbirds. Because it arrives in Japan around May, it
is considered a harbinger of warmer weather.[The lesser cuckoo]
Since the time of the first collection of poems, the Manyoshu (8th century), this small bird has inspired poets. In haiku, it appears as a seasonal word for "early summer". Because the hototogisu's call is rather sad, it has also been interpreted as expressing the melancholy longing of the soul of a dead person. And because it was believed to sing until it coughed up blood (or shed tears of blood), the modern haiku poet Masaoka Shiki, who suffered from tuberculosis, took "hototogisu" pronounced "shiki" as his pen name...
Azaleas can be distinguished from rhododendrons, of which they are a subgenus, by the fact that they have only five anthers per flower.
Another name for hototogisu is "token," and token or "tokenka" can also mean "azalea". Basho imagines that the azaleas are red because of the bloody tears of the lesser cuckoo. He emphasizes this by using a play on words: he calls the bird "hototogishu", changing the last syllable "su" to "shu", which means vermilion or red. This technique is called "kasuri" in Japanese, but I do not like it very much - it is rather superficial - and cannot be brought out in the translation.
The season is summer (kigo: hototogisu).
(12)
awaiting the lesser cuckoo feels like eons, though brief.
shibashi ma mo matsu ya hototogi-su sennen
しばしまもまつやほととぎす千年
Because it was a harbinger of warmer weather and had a beautiful, musical call, people in Basho's time waited impatiently for the song of the lesser cuckoo.
"Matsu", "to wait", is a pun on "matsu", pine tree - a tree that was said to live a thousand years. Another rather silly pun is found in the last syllable of the name of the hototogisu: "su" is a pun on "suu", several - making this a rather silly hokku (fortunately, these childish puns disappear in translation!). The haikai element is in the exaggeration.
The season is summer (kigo: hototogisu).
(13)
autumn wind against the door's mouth: a piercing cry.
akikaze no yarido no kuchi ya togari-goe
The
sound of the autumn wind is personified and compared to a sharp, human
voice. There are two sets of wordplay which are untranslatable: "yari"
of "yarido," "sliding door" also means "spear"; and "kuchi" is both
"opening" (of the door) and "mouth." In Matsuo Basho, Makoto Ueda says about this hokku (p. 38): "The poem is a clever display of wit, if not much more."
The season is autumn (kigo: akikaze).
Basho Complete Haiku