March 22, 2024

Basho - A bashful moon - Complete Haiku (4), 1667

 1667 (Kanbun 7), 24 years old


(24)

do blossom faces make you shy? misty moon

hana no kao ni hareute shite ya oborozuki

花の顔に晴れうてしてや朧月



A humorous personification of a hazy moon. At the sight of beautiful blossoms, the moon feels too shy to show itself through the haze.

The season is spring (kigo: oborozuki).


(25)

let plum trees in bloom be untouched by the wind's hand

sakarinaru ume ni sude hiku kaze mogana

盛なる梅にす手引風も哉

The poet asks the wind: "Do not blow down the ume (Japanese plum) blossoms that are in full bloom." As in classical waka poetry, there is a play on related words (engo): "sude" (an "empty hand," which combined with "hiku" means "to leave alone") contains "su," which means "vinegar," and ume are indeed very sour (suppai)!

The season is spring (kigo: ume).

 

(26)

that spring wind: sculpting the willow's hairstyle

achikochi ya menmen sabaki yanagigami

あち東風や面々さばき柳髪

Another complicated poem: "achikochi" means "here and there," but "kochi" also means "spring wind" or "east wind". "Menmen sabaki" is difficult to translate: it means "to do something in one's own way," but "sabaku" also means "to comb (hair)". "Yanagigami" (willow hair) is a word for the long and thin branches of a willow tree, but it can also refer to the long and beautiful hair of a lady. Finally, this is an adaptation (honkadori) of a classical poem by Fujiwara no Kinto (966-1041), which includes a line about "the wind combing the branches of a willow tree". Here (as with many of Basho's early haiku) I must express my gratitude to Toshiharu Oseki, who in Basho's Haiku gives grammatical notes and explanations for all of Basho's hokku (this is from Vol. 2, in which he deals with the early, almost untranslatable hokku).

The season is spring (kigo: yanagi).


(27)

snowflakes large as rice cakes twist into strands: the willow tree!

mochi-yuki wo shira-ito to nasu yanagi kana

餅雪をしら糸となす柳哉

"Mochi-yuki" are snowflakes so large that they look like rice cakes (mochi, made with glutinous rice), and "shira-ito mochi" are rice cakes made with flour in the shape of a thread or string. There are two pairs of related words here: mochi-yuki and shira-ito (mochi) on the one hand, and ito (thread) and yanagi (willow) on the other.

The season is spring (kigo: yanagi).


(28)

even amidst blossoms, my bag of poems remains shut

hana ni akanu nageki ya kochi no utabukuro

花にあかぬ嘆やこちのうたぶくろ


Basho makes fun of himself for not being able to write a single hokku about the splendor of the flowers he observes - this reminds me of his inability to write a poem about the famous Matsushima landscape in Oku no hosomichi. "Kochi," which we saw as "east wind" in an earlier poem, here is slang for "I" or "mine." "Not being able to open his bag of poems" is a joke about "not being able to find a poem inside of himself".

The season is spring (kigo: hana).


(29)

the spring wind ought to coax laughter from the blossoms

harukaze ni fukidashi warau hana mogana

春風に吹き出し笑ふ花も哉

"Fukidashi" means both "to start blowing" and "to burst out laughing". "Fuki" is also an associated word (engo) of "harukaze, spring wind."

The season is spring (kigo: hana).


(30)

as summer approaches, shield the wind's breath from toppling blossoms

natsu chikashi sono kuchi tabae hana no kaze

なつちかし其口たばへ花の風

"The mouth of the wind" refers to the opening of the wind sack carried by the wind god (Fujin) - there is a famous sculpture of the wind god with the wind sack on his shoulders at Sanjusangendo Temple in Kyoto. Covering the mouth of the wind/wind sack has a double meaning: to protect the blossoms, but also to save the wind for the hot season when it is really needed.

The season is spring (kigo: hana no kaze)

(31)

even the callous find joy: wild cherries of Hatsuse

ukarekeru hito ya Hatsuse no yamazakura

うかれける人や初瀬の山桜

"Ukarekeru" means "to make merry", but it is also a pun on "ukari", "cold-hearted" (again by changing only one syllable in the "kasuri" technique). In this sense, it also appears in a famous classic poem by Minamoto no Toshiyori, anthologized in One Hundred Poems, One Poem Each. In this poem, Hatsuse is also mentioned - it is the location of the famous Hasedera temple in Sakurai (Nara).

The season is spring (kigo: yamazakura)

(32)

leaving the drooping cherry tree, I stumble

itozakura koya kaeru-sa no ashimotsure

糸桜こやかへるさの足もつれ

"Itozakura" is now called "shidarezakura", in English "weeping cherry tree", because its branches hang down like a willow. There are many famous trees of this variety throughout Japan, such as the one in Maruyama Park in Kyoto. "Koya kaeru sa" is a phrase from the No Theater and means "when I leave".

"Ito" and "motsure" (entanglement) are related words.

Basho wobbles on his feet as he leaves the weeping cherry tree, partly because he is impressed by the splendor of its blossoms, but also because, like all blossom viewers, he has drunk a lot of sake!

The season is spring (kigo: itozakura)


(23)

when the wind blows, it tapers like a tail: the dog cherry tree

kaze fukeba obosonaru inuzakura

風吹けば尾ぼそうなるや犬桜


["Dog cherry tree"]

"Oboso" means "to taper, to diminish". "O" is the tail of an animal, "boso" comes from "hosoi", "small, meager".

"Inuzakura" is literally "dog cherry tree" (Prunus buergeriana). As the name suggests, with its small and meager blossoms it is considered an unlovely tree in Japan. In haiku, it is used in unflattering comparisons, such as a simile with the tapering tail of a dog.

Associated words are "o" (tail) and "inu" (dog).


The season is spring (kigo: inuzakura)


Basho Complete Haiku