May 11, 2021

Hyakunin Isshu (One Hundred Poets, One Poem Each): Poem 47 (Egyo)

Hyakunin Isshu, Poem 47

Translation and comments by Ad Blankestijn
(version September 2022)


the cottage overgrown
with vines, layer on layer,
in its loneliness
no one visits,
but only autumn has come

yaemugura
shigereru yado no
sabishiki ni
hito koso miene
aki wa kinikeri

八重むぐら
しげれる宿の
さびしきに
人こそ見えね
秋は来にけり

Egyo 恵慶 (2nd half 10th c.)


[Shoseien (Kikokutei) in Kyoto]

This poem has a head-note which reads: "Written when people were composing poems on the subject of "Autumn comes to the dilapidated house at Kawarain." The Kawarain was the once splendid estate on the west bank of the Kamo river of statesman Minamoto Toru (poem no 14), which now, a century after his demise, is covered in weeds. After Toru's death it had become a sort of pilgrimage site for poets, who would come there to write poetry together, often in  a melancholic mood. In the present poem, the change of seasons at Kawarain makes the poet feel the passing of time all the more acutely, and makes him aware of the transience of human affairs.

In one of the most dramatic chapters of The Tale of Genji, Yugao, Genji wants to be in private with his lover and flees with her to the dilapidated and empty Kawarain - only to meet a frightful apparition in the haunted house, which kills Yugao...

Notes

  • yaemugura: a general term for creeping vines and weeds that have overgrown an abandoned garden; "yae" means "layer upon layer." 
  • shigeruru: the final -ru indicates completion. 
  • yado: here not an inn, but a poetic term for a private house. 
  • sabishiki ni: some commentators combine this with the previous "yado" to "sabishiki yado," a lonely dwelling," but others connect it with the following into "yado wa sabishii kara, hito wa konai," because the dwelling is lonely, people don't visit (but only autumn comes by). 
  • koso: intensifier; "ne" in "miene" is a negative: "it is people we don't see." 
  • aki wa kinikeri: it is a nice conceit that, while people have stopped coming, autumn (an unwelcome guest) never fails to visit.

The poet

The Buddhist priest Egyo ("Master of the Law," sometimes read Ekei; dates unknown, but he flourished in the mid-980s) was a representative poet of the Shuishu period. His associates were Shigeyuki (Poem 48), Yoshinobu (Poem 49) and Morosuke (Poem 42). They frequently met each other at the Kawarain estate of the priest Anpo, who was a descendant of the above mentioned Minamoto no Toru. Fifty-six of Egyo's poems were included in imperial anthologies.

Visiting

Shoseien garden (also called Kikokutei) in Kyoto, under the management of Higashi Honganji temple, has according to tradition been laid out on the very location where once the Kawarain stood. It was given to the temple in 1631 by the Shogun Tokugawa Iemitsu, at which time it was reputedly partly redesigned by Ishikawa Jozan (of Shisendo fame) and Kobori Enshu. It has been landscaped in the go-round style, with various buildings arranged around a central pond. What is left of former greatness is by no means a first-class garden, but it is a pleasant park that deserves to be visited when in the neighborhood.
7 min walk east of Higashi Honganji.

References: Pictures of the Heart, The Hyakunin Isshu in Word and Image by Joshua S. Mostow (University of Hawai'i Press, 1996); One Hundred Poets, One Poem Each, by Peter MacMIllan (Penguin Classics); Traditional Japanese Poetry, An Anthology, by Steven D. Carter (Stanford University Press, 1991); Hyakunin Isshu by Inoue Muneo, etc. (Shinchosha, 1990); Genshoku Hyakunin Isshu by Suzuki Hideo, etc. (Buneido, 1997); Chishiki Zero kara no Hyakunin Isshu, by Ariyoshi Tamotsu (Gentosha); Hyakunin Isshu Kaibo Zukan, by Tani Tomoko (X-Knowledge);  Ogura Hyakunin Isshu at Japanese Text Initiative (University of Virginia Library Etext Center); Hyakunin Isshu wo aruku by Shimaoka Shin (Kofusha Shuppan); Hyakunin Isshu, Ocho waka kara chusei waka e by Inoue Muneo (Chikuma Shoin, 2004); Basho's Haiku (2 vols) by Toshiharu Oseko (Maruzen, 1990); The Ise Stories by Joshua S. Mostow and Royall Tyler (University of Hawai'i Press, 2010); Kokin Wakashu, The First Imperial Anthology of Japanese Poetry by Helen Craig McCullough (Stanford University Press, 1985); Kokinshu, A Collection of Poems Ancient and Modern by Laurel Rasplica Rodd and Mary Catherine Henkenius (University of Tokyo Press, 1984); Kokin Wakashu (Shogakkan, 1994); Shinkokin Wakashu (Shogakkan, 1995); Taketori Monogatari-Ise Monogatari-Yamato Monogatari-Heichu Monogatari (Shogakkan, 1994).


Photo my own work


Hyakunin Isshu Index